《我会一直喜欢着你(I like for you to be still) 》 翻译者:画梦
I like for you to be still
—— Pablo Neruda
I like for you to be still: it is as though you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
you are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
I like for you to be still, and you seem far away
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright like a lamp, simple as a ring
You are like the night, with its stillness and constellations
Your silence is that of a star, as remount and candid
I like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
One word then, one smile, is enough
And I’m happy, happy that’s not true
我会一直喜欢着你
——聂鲁达(智利)
我会一直喜欢着你,就算你并不在意
我的呼唤无法触及到你,即便你能从远方聆听
正如你已经飘离远去的目光
正如你已被热吻封缄的双唇
我的灵魂曾因那一切完整
而你是一切的源头,故我的灵魂完整因你
你就如同我的灵魂本身,我的灵魂像一只翩飞于梦中的蝴蝶
你对我而言 和这些词语一样忧郁哀闷
我会一直喜欢着你,尽管你似乎已经走远
蝴蝶发出鸽子般的唳鸣,犹如你的叹声
我的呼喊无法把你触动,虽然你仍能从远方倾听
在你冰冷的沉默里,让我就这样固执着继续
请允我借着你的沉默同你说话
如灯般光明正大,如环般纯粹简单
你正像这片黑夜,璀璨点点却寂静不言
而你的沉默使你像那颗星星,纯净明亮却无奈过于遥远
我会一直喜欢着你,就算你从不在意
如你已经死去了一般,冰冷与沉闷铸成我的悲哀
其实,一句话,一个笑容,就已经足够
其实,只要那样我便会感到快乐了,哪怕知道那些并不真实