靠谱”是reliable,那“不靠谱”用英文怎么表达呢?
口语中,经常会听到“这人不靠谱,这事挺靠谱”之类的说法,在英文中你知道如何表达“靠谱”和“不靠谱”吗?来看今天的分享吧。
靠谱这样表达
在汉语中,“靠谱”表示:可靠、值得相信和托付的意思。英文中,“靠谱”可以用Reliable/Dependable 来表示。
I do think Tom is a reliable man.
我认为汤姆是一个很靠谱的人。
Tom is a very dependable friend.
汤姆是个非常靠谱的朋友。
重点吐槽:不靠谱这样表达
怎么用英文吐槽“不靠谱”的人和事呢?!
- A man of straw 靠不住的人:这个习语和 Straw man 相同,可以理解为像稻草人一样只是个空壳子,不足以被依靠。)
I think Dan is a man of straw. We can't count on him.
我觉着丹不靠谱,我们不能依赖他。
- Unlikely 不太可能:如果事情发生的几率不大,这件事情也不怎么靠谱。
It's very unlikely that Kent will arrive before seven.
肯特7点前到不太靠谱。
- Wide of the mark 不切实际,不靠谱
Yesterday's weather forecast was rather wide of the mark.
昨天的天气预报太不靠谱了。
- Shaky 动摇不确定,常就是指一个人不太可靠
You are shaky.
你太不靠谱了!
- Fly-by-night:这个短语直译过来就是:“趁着黑夜逃走”,19世纪早期Fly-by-night 被用来形容“赖账的房客”。因为没钱付房租,他们只好半夜偷偷逃走,fly在这里表示“逃离,逃跑”。后来这个短语的正确意思是:“不可靠的,失去信誉的”。
The staff are sick of succession of fly-by-night leaders.
职员们对一连串不靠谱的领导深恶痛绝。
- Unreliable/undependable 表示“不能信任的、不能依靠的”的意思。
Tom is an undependable/ unreliable friend.
汤姆是个不靠谱的朋友。