【诗歌】克里斯蒂娜·罗塞蒂诗集(一)

曾被她的一首《谁曾见过风》俘获,读克里斯蒂娜的诗,能感到内心的平和。


【诗歌】克里斯蒂娜·罗塞蒂诗集(一)


谁曾见过风

Who has seen the wind?
Neither I nor you
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I 
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

谁曾见过风?
你我皆不曾。
但看木叶舞枝头,
便晓风穿过。

谁曾见过风?
你我皆不曾。
但看万木垂梢首,
便晓风吹过。

                                          【诗歌】克里斯蒂娜·罗塞蒂诗集(一)


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight.
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

                                               【诗歌】克里斯蒂娜·罗塞蒂诗集(一)
当我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让我盖着我的轻轻的草
淋着雨,也沾着雨露
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我

我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记

                                        ——徐志摩译

【诗歌】克里斯蒂娜·罗塞蒂诗集(一)