计算机英语第2句:我被Node.js官网误导了

今天的句子是关于 node.js 的介绍。看完中文翻译介绍,我被震住了,完全看不懂是啥意思。下面是翻译的内容(我猜是机器翻译的):

计算机英语第2句:我被Node.js官网误导了

无奈之下我看了这段内容的英文描述,发现我被忽悠了。这么重要的网站,也有翻译错误的地方,可见学习英语的重要性。
1.句子
Node.js is similar in design to, and influenced by, systems like Ruby's Event Machine and Python's Twisted. Node.js takes the event model a bit further. It presents an event loop as a runtime construct instead of as a library. In other systems, there is always a blocking call to start the event-loop. Typically, behavior is defined through callbacks at the beginning of a script, and at the end a server is started through a blocking call like EventMachine::run(). In Node.js, there is no such start-the-event-loop call. Node.js simply enters the event loop after executing the input script. Node.js exits the event loop when there are no more callbacks to perform. This behavior is like browser JavaScript — the event loop is hidden from the user.

来自:https://nodejs.org/en/about/

2.关键词解析:

influenced [ˈɪnfluənst] :影响,文中的意思是被什么影响;
Event Machine事件机,很多语言都会存在这种事件机,通过事件来达到异步编程的效果;

typically [ˈtɪpɪkli] :通常;

callbacks:回调;

event-loop: 事件循环;

construct建立,构造;


3.译文

Node.js 的设计受到了类似于 Ruby 的事件机、Python 的 Twisted(译者注:Twisted也是一种事件机)的启发。它把事件模型考虑的更深入一点——它提供了事件循环作为运行时的构建而不只是一个库(library)(译者注:ruby的事件机、python的Twisted 都是一个library,而 Node.js 不是一个 library)。在其它系统中,会存在一个 blocking call 来开启事件循环。通常,在脚本开始时通过回调(callback)定义行为,在脚本结束时通过类似于EventMachine::run() 的 blocking call 启动服务。在 node 中,不需要这样的调用来开启事件循环,当输入一段脚本后 Node 便开始执行,当没有回调执行时将自动退出事件循环。这种行为类似于浏览器中的 JavaScript,用户不会感知到事件循环的存在。
4.打卡指令(任意一个):

<1>.翻译某个词,某个句子,或者整段话,或者那些你不认识的单词,记录自己不懂的地方,彼此交流,看看每个人的理解是否不同。
放下自己的包袱,别害怕别人说什么。
<2>.如果有翻译不妥的,欢迎留言交流。
<3>.直接打卡吧!!!


推荐阅读:
第2天:图解 FlexBox 布局(上)
第4天:图解 FlexBox 布局(下)
计算机英语第2句:我被Node.js官网误导了